segunda-feira, 1 de março de 2010

Jornadas Internacionais de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil

Os bons tradutores são mais valiosos do que diamantes: merecem ser bem pagos, merecem aparecer nas fichas técnicas (e, em alguns casos, até nas capas) e não merecem ser trocados por qualquer um, mais rápido, mais barato ou mais "à mão".
No caso, infelizmente sempre à parte, dos livros para crianças, este recurso à solução mais fácil é ainda muito comum.
Como os livros têm "pouco texto", como "as frases são simples", como "não há nada que enganar"... muitos livros "infanto-juvenis" continuam a ser traduzidos por todo o tipo de bem intencionados que abraçam a tarefa sem noção do que está em causa (e do que se pode perder com o seu trabalho).

É por isso que estas Jornadas que estão a ser preparadas pela Universidade de Coimbra fazem todo o sentido: realizam-se a 21 e 22 de Maio, em Coimbra, e estão a receber propostas de comunicação até 31 de Março.
Mais informações aqui.

1 comentário:

  1. Sou licenciada em tradução e neste momento sou gerente de uma empresa desse ramo.
    Há muito tempo que não lia um texto tão acertado sobre tradutores. De facto, há excelentes profissionais no mercado mas a concorrência é muita, os prazos são curtos e a maior parte das vezes vence o preço mais baixo em detrimento de outros factores bem mais importantes.
    Dou-vos os parabéns por este blogue (ao qual vim ter através do "Pê de Pai" que adorei) e pelos seus conteúdos enriquecedores!

    ResponderEliminar